Вопросы-ответы
Меню сайта


Counter


Форма входа


Поиск


Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Приветствую Вас, Гость · RSS 30.06.2025, 16:21

    Мои ответы на вопросы, которые часто задают переводчикам:

    В.: На какой тематике Вы специализируетесь?

    О.: Говорить о "специализации", мне кажется, не совсем правильно. Я бы сказал, что в некоторых сферах у меня более богатый опыт, чем в других. Например: банковская деятельность, информационные технологии и телекоммуникации, маркетинг/реклама/PR, финансы, добыча и переработка нефти и газа, энергетика, юридическая документация, законодательство, международное сотрудничество, ВИЧ/СПИД, социальная сфера... Но мне приходилось переводить работать и с виноделами, и с писателями-сказочниками, и с врачами, и с железнодорожниками.

    В.: Используете ли вы программы компьютерного перевода?

    О.: Если речь идет об автоматизированном переводе, ответ однозначный: "Нет". И даже не потому, что это неэтично; редактирование после такого "перевода" отнимает гораздо больше времени, чем перевод "с нуля". С другой стороны, я использую т.н. "Computer-Aided Translation tools" (OmegaT и Anaphraseus - бесплатные аналоги знаменитого "Традоса").

    В.: С какими форматами файлов вы работаете?

    О.: Практически с любыми.

    В.: Сохраняете ли вы форматирование исходного документа?

    О.: Да.

    В.: Почему стандартная страница равна 1800 знакам?

    О.: Насколько мне известно, эта система сохранилась со времён пишущих машинок - в среднем на странице помещалось 30 строк текста по 60 знаков в каждой.

    В.: На западе принято учитывать работу по количеству слов, как это соотносится со "стандартной страницей"?

    О.: На одной стандартной странице помещается порядка 300-350 английских слов, т.е. 3 страницы примерно соответствуют тысяче слов. Честно говоря, учёт знаков мне кажется более оправданным. Например, в английском языке слова короткие, а в финском - длинные...

    В.: Можете ли вы сделать перевод "на вчера"?

    О.: Я стараюсь этого избегать. Во-первых, гонка всегда вредит качеству. Во-вторых, всегда есть риск не уложиться в отведенное время, и кто будет виноват в срыве сроков?

    В.: Какие свои работы вы можете особо отметить?

    О.: Например:

    • устный перевод для Торговой миссии Департамента сельского хозяйства США (август 1992 г.)
    • устный перевод во время визита делегации Верховной Рады Украины в Великобританию (октябрь 1996 г.)
    • перевод финансово-экономической документации «Укрзализныци» (на английский язык),
    • перевод финансовой модели «Укрзализныци» (с английского на украинский), в рамках проекта ЕБРР «Реструктуризация и коммерциализация «Укрзализныци», 1997/98.
    • перевод рекламных материалов для сайта www.nemiroff.ua на английский язык (постоянно, на протяжении 2005-2007 гг.);
    • перевод внутренней документации, пресс-релизов и корпоративного журнала British-American Tobacco – Ukraine (2005-2007 гг., с английского на украинский и русский).

    Смею утверждать, что все переводы я делаю с одинаково высоким качеством, независимо от заказчика и объемов работы.

    Конструктор сайтовuCoz