Мои ответы на вопросы, которые часто задают переводчикам:
В.: На какой тематике Вы специализируетесь?
О.: Говорить о "специализации", мне кажется, не совсем правильно. Я бы сказал, что в некоторых сферах у меня более богатый опыт, чем в других. Например: банковская деятельность, информационные технологии и телекоммуникации, маркетинг/реклама/PR, финансы, добыча и переработка нефти и газа, энергетика, юридическая документация, законодательство, международное сотрудничество, ВИЧ/СПИД, социальная сфера... Но мне приходилось переводить работать и с виноделами, и с писателями-сказочниками, и с врачами, и с железнодорожниками.
В.: Используете ли вы программы компьютерного перевода?
О.: Если речь идет об автоматизированном переводе, ответ однозначный: "Нет". И даже не потому, что это неэтично; редактирование после такого "перевода" отнимает гораздо больше времени, чем перевод "с нуля". С другой стороны, я использую т.н. "Computer-Aided Translation tools" (OmegaT и Anaphraseus - бесплатные аналоги знаменитого "Традоса").
В.: С какими форматами файлов вы работаете?
О.: Практически с любыми.
В.: Сохраняете ли вы форматирование исходного документа?
О.: Да.
В.: Почему стандартная страница равна 1800 знакам?
О.: Насколько мне известно, эта система сохранилась со времён пишущих машинок - в среднем на странице помещалось 30 строк текста по 60 знаков в каждой.
В.: На западе принято учитывать работу по количеству слов, как это соотносится со "стандартной страницей"?
О.: На одной стандартной странице помещается порядка 300-350 английских слов, т.е. 3 страницы примерно соответствуют тысяче слов. Честно говоря, учёт знаков мне кажется более оправданным. Например, в английском языке слова короткие, а в финском - длинные...
В.: Можете ли вы сделать перевод "на вчера"?
О.: Я стараюсь этого избегать. Во-первых, гонка всегда вредит качеству. Во-вторых, всегда есть риск не уложиться в отведенное время, и кто будет виноват в срыве сроков?
В.: Какие свои работы вы можете особо отметить?
О.: Например:
- устный перевод для Торговой миссии Департамента сельского хозяйства США (август 1992 г.)
- устный перевод во время визита делегации Верховной Рады Украины в Великобританию (октябрь 1996 г.)
- перевод финансово-экономической документации «Укрзализныци» (на английский язык),
- перевод финансовой модели «Укрзализныци» (с английского на украинский), в рамках проекта ЕБРР «Реструктуризация и коммерциализация «Укрзализныци», 1997/98.
- перевод рекламных материалов для сайта www.nemiroff.ua на английский язык (постоянно, на протяжении 2005-2007 гг.);
- перевод внутренней документации, пресс-релизов и корпоративного журнала British-American Tobacco – Ukraine (2005-2007 гг., с английского на украинский и русский).
Смею утверждать, что все переводы я делаю с одинаково высоким качеством, независимо от заказчика и объемов работы.