О качестве переводов
Меню сайта


Counter


Форма входа


Поиск


Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Приветствую Вас, Гость · RSS 30.06.2025, 15:58

    Что такое "качество перевода", или Почему не стОит очень уж экономить на услугах переводчиков?

    Достаточно емкий ответ приведен на интернет-сайте "Антикризис" (орфография сохранена):

    "Скорее всего, в период экономического кризиса можно будет наблюдать увеличения количества переводчиков предлагающих свои услуги в сети Интернет или в газетах с объявлениями при этом цены на их услуги будут скорее всего ниже некуда. По мнению специалистов, такие переводчики чаще всего являются не профессионалами. Ими могут оказаться студенты, школьники, пенсионеры, которые владеют либо просто разговорным языком, либо что еще хуже знают его только по словарю. Качество таких переводов оставляет желать лучшего. Поэтому при выборе переводчика стоит быть осторожными и осмотрительными.

    Такие люди могут пользоваться для перевода и компьютерными программами, с помощью которых текст можно перевести приблизительно или вообще исказить его основную мысль. При этом переводчик может даже толком не понять, что сам переведенный текст и близко по смыслу не подходит к оригиналу.

    Совет в таких случаях один. Нужно сразу обращаться к профессионалам, пусть даже цена вам кажется не очень приемлемой, зато качество должно соответствовать. Если все же вы решились искать переводчика через интернет, то поинтересуйтесь, хотя бы его образованием, опытом работы и связями с агентствами, потому что по утверждениям специалистов сейчас почти все профессионалы связаны с агентствами."

    Предлагаю вашему вниманию несколько примеров того, что может обозначать "низкое качество" в применении к переводу:

    1. «Перегрузка» вместо «перезагрузки»

    На первой полноценной встрече с Лавровым Хиллари Клинтон подарила ему символическую кнопку с символической ошибкой

    Ранее видевшиеся лишь мельком на конференции в Египте глава МИД России Сергей Лавров и госсекретарь США Хиллари Клинтон поужинали в женевском отеле в рамках «рабочей встречи». Не обошлось без курьеза: стороны символически «начали отношения с чистого листа», нажав на кнопку, на которой вместо «перезагрузка» было написано «перегрузка». Узнав об ошибке, Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить перегрузки в российско-американских отношениях.

    Источник: http://www.vz.ru/politics/2009/3/6/262919.html

    2. Ручные пушки для американских кавалеристов

     "Именно с этого момента в истории револьвера появляется фигура майора Джорджа В. Шофилда (George W. Schofield), которому модель обязана своим именем.

    Патрон S&W .45 стрелял 250-граммовой пулей, используя 30 грамм пороха. Для сравнения, пуля системы Кольт весила 255 грамм, и заряд пороха был равен 40 граммам".

    Источник: http://www.weaponplace.ru/koltsam.php

    Во-первых, слово "Schofield" читается "Скофилд", а не "Шофилд" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/schofield, http://www.pronouncenames.com/pronounce/schofield).

    Во-вторых, стараниями переводчика кавалерийский револьвер превратился минимум в легкую пушку - вес пули в патроне S&W .45 был 250 не граммов, а гран (grain) - что равно 16 граммам (http://en.wikipedia.org/wiki/.45_Schofield).

    3. Пример анекдотический, но вполне реалистичный:

    R*** :

    У нас тут был случай

    R*** :

    Протокол собрание первых директоров содержит положение об утверждении печати компании

    R*** :

    печать по-английски - Seal

    R*** :

    Тюлень по-английски - тоже Seal

    R*** :

    Ну вот чувак переводил этот протокол при приеме на работу

    R*** :

    и написал вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" - "эмблемой компании был избран тюлень"

    Источник: http://bash.org.ru/quote/403464

    4. "Лезет оригинал"

    "Это очень заманчиво – получать помощь, когда ты в ней нуждаешься."

    "Пять лет спустя этот воображаемый колокол издавал очень реальный звон, и дети обожали, когда им разрешали тянуть за веревку, привязанную к его языку, что заставляло колокол звонить".

    "Эди Гейл – музыкант и активистка общины. Она помогла «спасти Столовую гору» – природную достопримечательность, которая видна из окон домов поселения. Недавно она выступала в одной из больниц с песней."

    Такой перевод вызывает ощущение торопливой, неряшливой работы (кто выступал с песней? Гора?).

    Конструктор сайтовuCoz